Қоғам

"Шаш ал десе, бас алады": Айқын Төлепберген кімдерді сынға алды

CC0 / Айқын Төлепбергеннің желідегі парақшасынан / Айқын Төлепберген, қазақстандық әнші
Айқын Төлепберген, қазақстандық әнші - Sputnik Қазақстан, 1920, 16.02.2021
Жазылу
Осыдан шамамен бір жыл бұрын "Harry Potter" романы тұңғыш рет қазақ тілінде жарық көрді. Ол "Хәрри Поттер мен пәлсапа тас" аталады

НҰР-СҰЛТАН, 16 ақпан – Sputnik. Әнші Айқын Төлепберген "Гарри Поттер" кітабын қазақшалаған аудармашыларды сынады. 

"Осы аудармашыларды түсінбеймін. "Шаш ал десе, бас алатын". Гарриді-Хәрри қылып, Гермионаны-Хәрмиона, Джонды-Джөн қылып не керек? Онда Ингләнд, Скотләнд, Айриш, Стэйт, Фғансе, Джунго(Қытай), Холланд, Бғазил, Португэл деп бүкіл атауды өзгертіп тастайық", - деп жазды ол Instagram парақшасында.

Төлепберген сіңіп кеткен сөздерді өзгертудің қажеті жоқ деп ойлайтынын айтқан.

"Аэропорт, витамин сынды аударуға келмейтін сөздерді әуежәй мен дәрумен деудің не қажеті бар?!", - деп толықтырды ойын. 

View this post on Instagram

A post shared by Aikyn Tolepbergen (@aikyn)

Алайда әнші оқырмандарының дені мұндай пікірмен келісіп отырған жоқ. Көбісі кітап тамаша аударылған пікірде.

"Құрылыстың дұрыс, дұрыс еместігін құрылысшыдан сұрайық, аурудың қандай екенін білу үшін дәрігерден сұрайық. Мағына мен байлыққа толған қазақ тіліне тәп-тәуір аударылған дүниеге сын тағып отырғаныңызға жол болсын!", - деп жазды оқырмандар.

Еске сала кетсек, осыдан шамамен бір жыл бұрын "Гарри Поттер" романы тұңғыш рет қазақ тілінде жарық көрді. Ол "Хәрри Поттер мен пәлсапа тас" аталады. Британдық жазушы Жоан Роулиң ойлап тапқан сиқыршы бала Хәрри Поттер және оның әлемі туралы еңбектерді қазақ тілінде шығару құқығы "Steppe & WORLD Publishing" баспасына тиесілі. 

Кітап туралы алғаш ақпарат беріп, мұқабасын әлеуметтік желілерде жариялағалы "Неге "Гарри" емес, "Хәрри"?,  "Неге "Роулинг" емес, "Роулиң"? деген сұрақ көбіп, сынға да ұшыраған болатын.

"Әрине, "Гарри" мен "Роулингке" үйреніп кеткен көпшіліктің біздің нұсқаны қабылдай алмай жатқанын түсінеміз. Алайда біз тікелей ағылшын тілінен аудардық. Ағылшын тілінде "Harry" |ˈhæri| болып транскрипцияланады. Ал "ә" дыбысы ағылшын тілінде де, қазақ тілінде де бар. Сол секілді жазушының тегі "Rowling" |ˈrō-liŋ| деп оқылады, яғни "ң" дыбысымен аяқталып тұр. Бұл да қазақ тілінде бар. Сондықтан біздің нұсқада "Гарри" емес, "Хәрри", "Роулинг" емес, "Роулиң" болды", – деген еді Назгүл Қожабек.

"Хәрри Поттер мен пәлсапа тас" кітабын Динара Мәзен, Саят Мұхамедияр және Нәркез Берікқазы аударған. Жобаның жауапты редакторы – Назгүл Қожабек.

Роман 80 тілде жарық көрген. 20 жыл ішінде қазақ тіліне алғаш рет аударылып отыр.

Жаңалықтар
0